台灣大選投票進入倒數計時階段,常在造勢場合上聽到選舉口號「凍蒜」(閩南語「當選」的諧音),英文要怎麼說?
《紐時報導》在週四(1月11日)的報導中,主要用「frozen garlic」,顯然是根據字面直譯,也有音譯「dongsuan」,再來才是補充說明,意思是「get elected」(當選)。
延伸閱讀|中國衛星翻成飛彈 蔡英文談笑風生、賴清德殘骸說惹議 外媒:台灣亂了套
另外,在本屆台灣總統大選中,三黨候選人的競選口號都會融入他們的姓名或號次,例如1號民眾黨正副總統候選人柯文哲和吳欣盈的「義無反顧拚1次」、「最好選哲,台灣會盈」及「唯一的選擇」;2號民進黨候選人賴清德和蕭美琴的「美德雙全,穩健向前」;還有3號國民黨侯友宜和趙少康的「台灣換新3,人民有好康」(台語「好康」讀音與國語「侯康」讀音相似)和「總統票投3,做你的靠山」。